Jean 8.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.46 (LSG) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.46 (NEG) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Segond 21 (2007) | Jean 8.46 (S21) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Louis Segond + Strong | Jean 8.46 (LSGSN) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez -vous pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.46 (BAN) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.46 (SAC) | Qui de vous me convaincra d’aucun péché ? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
David Martin (1744) | Jean 8.46 (MAR) | Qui est celui d’entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? |
Ostervald (1811) | Jean 8.46 (OST) | Qui de vous me convaincra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.46 (LAM) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.46 (GBT) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.46 (PGR) | Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Lausanne (1872) | Jean 8.46 (LAU) | Qui d’entre vous me convainc de péché ? et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.46 (OLT) | Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Darby (1885) | Jean 8.46 (DBY) | Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.46 (STA) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.46 (VIG) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Fillion (1904) | Jean 8.46 (FIL) | Qui de vous Me convaincra de péché? Si Je vous dis la vérité, pourquoi ne Me croyez-vous pas? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.46 (SYN) | Qui de vous me convaincra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.46 (CRA) | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.46 (BPC) | Qui d’entre vous peut me convaincre de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.46 (AMI) | Qui de vous peut me convaincre de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.46 (VUL) | quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.46 (SWA) | Ni nani miongoni mwenu anishuhudiaye ya kuwa nina dhambi? Nami nikisema kweli, mbona ninyi hamnisadiki? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.46 (SBLGNT) | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; |