Jean 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.5 (LSG) | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.5 (NEG) | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? |
Segond 21 (2007) | Jean 8.5 (S21) | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.5 (LSGSN) | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.5 (BAN) | Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.5 (SAC) | Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment ? |
David Martin (1744) | Jean 8.5 (MAR) | Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ? |
Ostervald (1811) | Jean 8.5 (OST) | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes ; toi donc qu’en dis-tu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.5 (LAM) | Or, Moyse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider les adultères : vous donc, que dites-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.5 (GBT) | Or Moïse nous a ordonné dans la loi de lapider les adultères : pour vous, que dites-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.5 (PGR) | or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? » |
Lausanne (1872) | Jean 8.5 (LAU) | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.5 (OLT) | or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu’en dis-tu? |
Darby (1885) | Jean 8.5 (DBY) | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.5 (STA) | Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.5 (VIG) | Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ? |
Fillion (1904) | Jean 8.5 (FIL) | Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.5 (SYN) | Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes. ; et toi, qu’en dis-tu ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.5 (CRA) | Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.5 (BPC) | Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.5 (AMI) | Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et vous, qu’en dites-vous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.5 (VUL) | in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.5 (SWA) | Basi katika torati, Musa alituamuru kuwapiga kwa mawe wanawake namna hii; nawe wasemaje? |