Jean 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.4 (LSG) | et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.4 (NEG) | et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.4 (S21) | et dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.4 (LSGSN) | ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.4 (BAN) | et l’ayant placée au milieu, ils lui disent : Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.4 (SAC) | ils dirent à Jésus : Maître ! cette femme vient d’être surprise en adultère. |
David Martin (1744) | Jean 8.4 (MAR) | Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. |
Ostervald (1811) | Jean 8.4 (OST) | Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.4 (LAM) | Ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.4 (GBT) | Et lui dirent : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.4 (PGR) | ils lui disent : « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère ; |
Lausanne (1872) | Jean 8.4 (LAU) | ils lui disent : Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.4 (OLT) | ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère; |
Darby (1885) | Jean 8.4 (DBY) | Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.4 (STA) | « Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d’adultère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.4 (VIG) | Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. |
Fillion (1904) | Jean 8.4 (FIL) | Et ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.4 (SYN) | ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.4 (CRA) | ils dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.4 (BPC) | ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère ; or, dans la Loi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.4 (AMI) | ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère ; or, dans la Loi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.4 (VUL) | et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.4 (SWA) | Wakamwambia, Mwalimu, mwanamke huyu amefumaniwa alipokuwa akizini. |