Jean 8.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.50 (LSG) | Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.50 (NEG) | Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.50 (S21) | Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.50 (LSGSN) | Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.50 (BAN) | Mais moi je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche, et qui juge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.50 (SAC) | Pour moi, je ne recherche point ma propre gloire : un autre la recherchera, et me fera justice. |
David Martin (1744) | Jean 8.50 (MAR) | Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. |
Ostervald (1811) | Jean 8.50 (OST) | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.50 (LAM) | Pour moi, je ne cherche point ma gloire, il est un autre qui la cherchera et qui jugera ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.50 (GBT) | Pour moi, je ne cherche point ma propre gloire, un autre la cherchera, et me fera justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.50 (PGR) | mais je ne recherche pas ma propre gloire ; il y en a Un qui la recherche et qui juge. |
Lausanne (1872) | Jean 8.50 (LAU) | Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui [la] cherche et qui juge. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.50 (OLT) | Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge. |
Darby (1885) | Jean 8.50 (DBY) | Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.50 (STA) | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il est quelqu’un qui la cherche et qui juge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.50 (VIG) | Pour moi, je ne cherche pas ma propre gloire ; il est quelqu’un qui la cherche, et qui juge. |
Fillion (1904) | Jean 8.50 (FIL) | Pour Moi, Je ne cherche pas Ma propre gloire; il est Quelqu’un qui la cherche, et qui juge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.50 (SYN) | Je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.50 (CRA) | Pour moi, je n’ai pas souci de ma gloire : il est quelqu’un qui en prend soin et qui fera justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.50 (BPC) | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.50 (AMI) | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; un autre la cherche et fera justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.50 (VUL) | ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.50 (SWA) | Wala mimi siutafuti utukufu wangu; yuko mwenye kutafuta na kuhukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.50 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. |