Jean 8.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.51 (LSG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.51 (NEG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.51 (S21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.51 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je vous le dis , si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.51 (BAN) | En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.51 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
David Martin (1744) | Jean 8.51 (MAR) | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point. |
Ostervald (1811) | Jean 8.51 (OST) | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.51 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.51 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.51 (PGR) | En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu’un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.51 (LAU) | Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.51 (OLT) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
Darby (1885) | Jean 8.51 (DBY) | En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.51 (STA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.51 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Fillion (1904) | Jean 8.51 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous Le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.51 (SYN) | En vérité, en vérité, je vous le déclare, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.51 (CRA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.51 (BPC) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.51 (AMI) | En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.51 (VUL) | amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.51 (SWA) | Amin, amin, nawaambia, Mtu akilishika neno langu, hataona mauti milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.51 (SBLGNT) | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |