Jean 8.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.52 (LSG) | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.52 (NEG) | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.52 (S21) | « Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : ‹ Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. › |
Louis Segond + Strong | Jean 8.52 (LSGSN) | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort , les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.52 (BAN) | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort et les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.52 (SAC) | Les Juifs lui dirent : Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon : Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
David Martin (1744) | Jean 8.52 (MAR) | Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point. |
Ostervald (1811) | Jean 8.52 (OST) | Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que tu as un démon ; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.52 (LAM) | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connoissons que le démon est en vous. Abraham est mort, et les Prophètes ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.52 (GBT) | Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que vous êtes possédé du démon ; Abraham est mort, et les prophètes aussi, et vous dites : Celui qui garde ma parole ne mourra jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.52 (PGR) | Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon ; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. |
Lausanne (1872) | Jean 8.52 (LAU) | Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.52 (OLT) | Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d’un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!» |
Darby (1885) | Jean 8.52 (DBY) | Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.52 (STA) | Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis : « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.52 (VIG) | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Fillion (1904) | Jean 8.52 (FIL) | Les Juifs Lui dirent: Maintenant nous connaissons que Vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et Vous dites: Si quelqu’un garde Ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.52 (SYN) | Les Juifs lui dirent : Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.52 (CRA) | Les Juifs lui dirent : « Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.52 (BPC) | Les Juifs lui dirent : “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.52 (AMI) | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous voyons bien que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.52 (VUL) | dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.52 (SWA) | Basi Wayahudi wakamwambia, Sasa tumeng’amua ya kuwa una pepo. Ibrahimu amekufa, na manabii wamekufa; nawe wasema, Mtu akilishika neno langu, hataonja mauti milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.52 (SBLGNT) | ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· |