Jean 8.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.53 (LSG) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.53 (NEG) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? |
Segond 21 (2007) | Jean 8.53 (S21) | Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.53 (LSGSN) | Es -tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts . Qui prétends -tu être ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.53 (BAN) | Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.53 (SAC) | Êtes-vous plus grand que notre père Abraham qui est mort, et que les prophètes qui sont morts aussi ? Qui prétendez-vous être ? |
David Martin (1744) | Jean 8.53 (MAR) | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ? |
Ostervald (1811) | Jean 8.53 (OST) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts ; qui prétends-tu être ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.53 (LAM) | Êtes-vous plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les Prophètes aussi sont morts. Qui prétendez-vous être ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.53 (GBT) | Êtes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi ? Qui prétendez-vous être ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.53 (PGR) | Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham, lequel est pourtant mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? » |
Lausanne (1872) | Jean 8.53 (LAU) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.53 (OLT) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?» |
Darby (1885) | Jean 8.53 (DBY) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.53 (STA) | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? que les prophètes, qui sont morts ? Qui prétends-tu être ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.53 (VIG) | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi ? Qui prétendez-vous être ? |
Fillion (1904) | Jean 8.53 (FIL) | Etes-Vous plus grand que notre pére Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-Vous être? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.53 (SYN) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts ; qui prétends-tu être ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.53 (CRA) | Êtes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous être ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.53 (BPC) | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.53 (AMI) | Es-tu donc plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! Qui donc prétends-tu être ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.53 (VUL) | numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.53 (SWA) | Wewe u mkuu kuliko baba yetu Ibrahimu, ambaye amekufa? Nao manabii wamekufa. Wajifanya u nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.53 (SBLGNT) | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς; |