Jean 8.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.56 (LSG) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.56 (NEG) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.56 (S21) | Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l’a vu et il s’est réjoui. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.56 (LSGSN) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu , et il s’est réjoui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.56 (BAN) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.56 (SAC) | Abraham, votre père, a désiré avec ardeur de voir mon jour : il l’a vu, et il en a été rempli de joie. |
David Martin (1744) | Jean 8.56 (MAR) | Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l’a vue, et s’en est réjoui. |
Ostervald (1811) | Jean 8.56 (OST) | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.56 (LAM) | Abraham, votre père, a désiré ardemment de voir mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.56 (GBT) | Abraham, votre père, a désiré avec ardeur voir mon jour ; il l’a vu, et il en a été ravi de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.56 (PGR) | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu’il verrait ma journée, et il l’a vue, et il s’est réjoui. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.56 (LAU) | Abraham votre père a été dans l’allégresse de ce qu’il devait voir mon jour ; et il l’a vu, et il s’est réjoui. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.56 (OLT) | Abraham, votre père, s’est réjoui de voir mon jour: il l’a vu, et il en a eu de la joie.» |
Darby (1885) | Jean 8.56 (DBY) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.56 (STA) | Abraham votre père a tressailli de joie dans l’espoir de voir mon jour ; il l’a vu et il a été dans la joie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.56 (VIG) | Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Fillion (1904) | Jean 8.56 (FIL) | Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir Mon jour; il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.56 (SYN) | Abraham, votre père, a tressailli de joie à la pensée de voir mon jour : il l’a vu, et il a été rempli de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.56 (CRA) | Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu’il devait voir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.56 (BPC) | Abraham votre père a tressailli de joie dans l’espérance de voir mon jour, et il l’a vu et il s’est réjoui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.56 (AMI) | Abraham, votre père, a tressailli de joie dans l’espérance de voir mon jour ; il l’a vu et il s’est réjoui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.56 (VUL) | Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.56 (SWA) | Ibrahimu, baba yenu, alishangilia kwa vile atakavyoiona siku yangu; naye akaiona, akafurahi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.56 (SBLGNT) | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. |