Jean 8.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.55 (LSG) | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.55 (NEG) | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.55 (S21) | alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.55 (LSGSN) | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais , et je garde sa parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.55 (BAN) | Et vous ne le connaissez point ; mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa Parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.55 (SAC) | tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
David Martin (1744) | Jean 8.55 (MAR) | Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Ostervald (1811) | Jean 8.55 (OST) | Cependant, vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.55 (LAM) | Et vous ne le connoissez point ; mais moi je le connois. Et si je disois que je ne le connois point, je serois comme vous, menteur. Mais je le connois, et je garde sa parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.55 (GBT) | Et cependant vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.55 (PGR) | et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais ; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j’observe Sa parole. |
Lausanne (1872) | Jean 8.55 (LAU) | Et vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.55 (OLT) | et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Darby (1885) | Jean 8.55 (DBY) | Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.55 (STA) | et que vous ne connaissez pas ; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur ; mais je le connais entièrement et je garde sa parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.55 (VIG) | Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
Fillion (1904) | Jean 8.55 (FIL) | Et vous ne Le connaissez pas; mais Moi, Je Le connais; et si Je disais que Je ne Le connais pas, Je serais semblable à vous, un menteur. Mais Je Le connais, et Je garde Sa parole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.55 (SYN) | Cependant vous ne l’avez pas connu ; mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.55 (CRA) | et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.55 (BPC) | Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde Sa parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.55 (AMI) | et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais, comme vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.55 (VUL) | et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.55 (SWA) | Wala ninyi hamkumjua; lakini mimi namjua. Nikisema ya kwamba simjui, nitakuwa mwongo kama ninyi; lakini namjua, na neno lake nalishika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.55 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. |