Jean 8.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.59 (LSG) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.59 (NEG) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.59 (S21) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla]. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.59 (LSGSN) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha , et il sortit du temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.59 (BAN) | Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.59 (SAC) | Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
David Martin (1744) | Jean 8.59 (MAR) | Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla. |
Ostervald (1811) | Jean 8.59 (OST) | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.59 (LAM) | Ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.59 (GBT) | Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.59 (PGR) | Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter ; Jésus se cacha et sortit du temple. |
Lausanne (1872) | Jean 8.59 (LAU) | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.59 (OLT) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
Darby (1885) | Jean 8.59 (DBY) | Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.59 (STA) | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.59 (VIG) | Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
Fillion (1904) | Jean 8.59 (FIL) | Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.59 (SYN) | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.59 (CRA) | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.59 (BPC) | Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.59 (AMI) | Alors ils prirent des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.59 (VUL) | tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.59 (SWA) | Basi wakaokota mawe ili wamtupie; lakini Yesu akajificha, akatoka hekaluni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.59 (SBLGNT) | ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ. |