Jean 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.9 (LSG) | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.9 (NEG) | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.9 (S21) | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu’aux derniers ; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.9 (LSGSN) | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.9 (BAN) | Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.9 (SAC) | Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers : et ainsi Jésus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place. |
David Martin (1744) | Jean 8.9 (MAR) | Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. |
Ostervald (1811) | Jean 8.9 (OST) | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l’un après l’autre, commençant depuis les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.9 (LAM) | Ayant ouï cette parole, ils sortirent l’un après l’autre, les plus vieux d’abord : et Jésus demeura seul avec la femme qui étoit là debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.9 (GBT) | L’ayant entendu parler ainsi, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards les premiers ; et Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait au milieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.9 (PGR) | Mais eux, l’ayant entendu, et étant repris par leur conscience, ils sortirent l’un après l’autre, à commencer par les anciens jusques aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu. |
Lausanne (1872) | Jean 8.9 (LAU) | Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.9 (OLT) | Eux, l’ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l’assemblée. |
Darby (1885) | Jean 8.9 (DBY) | Et eux, l’ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.9 (STA) | Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.9 (VIG) | Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. |
Fillion (1904) | Jean 8.9 (FIL) | Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.9 (SYN) | Quand ils entendirent cette parole, ils sortirent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus resta seul avec la femme, qui était là au milieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.9 (CRA) | Ayant entendu cette parole, [et se sentant repris par leur conscience,] ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d’abord, [puis tous les autres,] de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.9 (BPC) | Mais eux entendant cela, se retirèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.9 (AMI) | Mais eux, à ces paroles, s’en allèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés. Et Jésus resta seul avec la femme, [toujours] debout [devant lui]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.9 (VUL) | audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.9 (SWA) | Nao waliposikia, wakashitakiwa na dhamiri zao, wakatoka mmoja mmoja, wakianzia tangu wazee hata wa mwisho wao; akabaki Yesu peke yake, na yule mwanamke amesimama katikati. |