Jean 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.11 (LSG) | Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.11 (NEG) | Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai pu voir. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.11 (S21) | Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : ‹ Va au bassin de Siloé et lave-toi. › J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai pu voir. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.11 (LSGSN) | Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi . J’y suis allé , je me suis lavé , et j’ai recouvré la vue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.11 (BAN) | Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et l’a appliquée sur mes yeux, et m’a dit : Va à Siloé, et lave-toi. J’y suis donc allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.11 (SAC) | Il leur répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois. |
David Martin (1744) | Jean 9.11 (MAR) | Il répondit, et dit : cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l’a mise sur mes yeux, et m’a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j’y suis allé, et que je me suis lavé, j’ai recouvré la vue. |
Ostervald (1811) | Jean 9.11 (OST) | Il répondit : Un homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et t’y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.11 (LAM) | Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, en a enduit mes yeux, et m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et lavez-vous. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.11 (GBT) | Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et m’en a couvert les yeux, et il m’a dit : Allez vous laver à la piscine de Siloé. J’y suis allé, je m’y suis lavé, et je vois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.11 (PGR) | Il répliqua : « L’homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m’a dit : Va à Siloam, et lave-toi. M’en étant donc allé, après m’être lavé j’ai recouvré la vue. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.11 (LAU) | Il répondit et dit : Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m’a oint les yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.11 (OLT) | Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux, et m’a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J’y suis allé, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue.» |
Darby (1885) | Jean 9.11 (DBY) | Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.11 (STA) | Il répondit : « Celui que l’on nomme Jésus a fait de la boue ; il l’a étendue sur mes yeux ; puis il m’a dit : « Va te laver à Siloam. » J’y suis allé ; je me suis lavé et j’y vois. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.11 (VIG) | Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis il m’a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. |
Fillion (1904) | Jean 9.11 (FIL) | Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.11 (SYN) | Il répondit ; Cet homme, qu’on appelle Jésus, a fait de la boue ; il en a oint mes yeux, et il m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis donc allé, je m’y suis lavé, et je vois. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.11 (CRA) | Il répondit : « Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.11 (BPC) | Il répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et il m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.11 (AMI) | Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, me l’a appliquée sur les yeux et m’a dit : Va te laver à Siloé. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai recouvré la vue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.11 (VUL) | respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.11 (SWA) | Yeye akajibu, Mtu yule aitwaye Yesu alifanya tope, akanipaka macho akaniambia, Nenda Siloamu ukanawe; basi nikaenda na kunawa, nikapata kuona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.11 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. |