Jean 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.12 (LSG) | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.12 (NEG) | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.12 (S21) | Ils lui dirent : « Où est cet homme ? » Il répondit : « Je ne sais pas. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.12 (LSGSN) | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.12 (BAN) | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.12 (SAC) | Ils lui dirent : Où est-il ? Il leur répondit : Je ne sais. |
David Martin (1744) | Jean 9.12 (MAR) | Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais. |
Ostervald (1811) | Jean 9.12 (OST) | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.12 (LAM) | Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je ne sais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.12 (GBT) | Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je l’ignore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.12 (PGR) | Et ils lui dirent : « Où est-il ? » Il dit : « Je ne sais pas. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.12 (LAU) | Ils lui dirent donc : Où est-il celui-là ? —” Il dit : Je ne sais. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.12 (OLT) | Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas,» répondit-il. |
Darby (1885) | Jean 9.12 (DBY) | Ils lui dirent donc : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.12 (STA) | Ils lui demandèrent : « Et lui, où est-il ? » — « Je n’en sais rien », répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.12 (VIG) | Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je ne sais pas. |
Fillion (1904) | Jean 9.12 (FIL) | Ils lui dirent: Où est-Il? Il répondit: Je ne sais pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.12 (SYN) | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.12 (CRA) | Où est cet homme ? « lui dirent-ils. Il répondit : « Je ne sais pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.12 (BPC) | Et ils lui dirent : “Où est-il ? ” Il dit : “Je ne sais pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.12 (AMI) | Ils lui demandèrent : Où est-il ? Il répondit : Je n’en sais rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.12 (VUL) | dixerunt ei ubi est ille ait nescio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.12 (SWA) | Wakamwambia, Yuko wapi huyo? Akasema, Mimi sijui. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.12 (SBLGNT) | ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα. |