Jean 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.16 (LSG) | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.16 (NEG) | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.16 (S21) | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : « Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat », mais d’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux ? » Et il y eut division parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.16 (LSGSN) | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut -il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.16 (BAN) | Quelques-uns d’entre les pharisiens disaient donc : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division entre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.16 (SAC) | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme n’est point envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y avait sur cela de la division entre eux. |
David Martin (1744) | Jean 9.16 (MAR) | Sur quoi quelques-uns d’entre les Pharisiens dirent : cet homme n’est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d’autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux. |
Ostervald (1811) | Jean 9.16 (OST) | Alors quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.16 (LAM) | Quelques-uns d’entre les Pharisiens disoient : Cet homme n’est point de Dieu, qui ne garde pas le sabbat. Mais d’autres disoient : Comment un pécheur peut-il faire ces signes ? Et ils étoient divisés entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.16 (GBT) | Quelques-uns des pharisiens ajoutèrent : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y avait division entre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.16 (PGR) | Quelques-uns des pharisiens disaient donc : « Ce n’est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n’observe pas le sabbat. » D’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.16 (LAU) | Or quelques-uns d’entre les pharisiens disaient : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat (le repos). —” D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y avait de la division{Ou du schisme.} entre eux. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.16 (OLT) | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens dirent: «Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat.» Mais d’autres disaient: «Comment un méchant pourrait-il faire de tels miracles?» Et ils étaient divisés entre eux. |
Darby (1885) | Jean 9.16 (DBY) | Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.16 (STA) | Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent : « Cet homme, n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. » Mais d’autres : « Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles ? » Ils étaient en désaccord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.16 (VIG) | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y avait division entre eux. |
Fillion (1904) | Jean 9.16 (FIL) | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’Il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.16 (SYN) | Alors quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient point de la part de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.16 (CRA) | Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient : « Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat?» D’autres disaient : « Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?» Et la division était entre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.16 (BPC) | Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n’est pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat.” D’autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ?” Et il y avait désaccord entre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.16 (AMI) | Sur quoi, quelques-uns des pharisiens disaient : Il n’est pas l’envoyé de Dieu cet homme, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient en désaccord. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.16 (VUL) | dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.16 (SWA) | Basi baadhi ya Mafarisayo wakasema, Mtu huyo hakutoka kwa Mungu, kwa sababu haishiki sabato. Wengine wakasema, Awezaje mtu mwenye dhambi kufanya ishara kama hizo? Kukawa matengano kati yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.16 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. |