Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.16

Jean 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.16 (LSG)Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?
Jean 9.16 (NEG)Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?
Jean 9.16 (S21)Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : « Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat », mais d’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux ? » Et il y eut division parmi eux.
Jean 9.16 (LSGSN)Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut -il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux.

Les Bibles d'étude

Jean 9.16 (BAN)Quelques-uns d’entre les pharisiens disaient donc : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division entre eux.

Les « autres versions »

Jean 9.16 (SAC)Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme n’est point envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y avait sur cela de la division entre eux.
Jean 9.16 (MAR)Sur quoi quelques-uns d’entre les Pharisiens dirent : cet homme n’est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d’autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux.
Jean 9.16 (OST)Alors quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux.
Jean 9.16 (LAM)Quelques-uns d’entre les Pharisiens disoient : Cet homme n’est point de Dieu, qui ne garde pas le sabbat. Mais d’autres disoient : Comment un pécheur peut-il faire ces signes ? Et ils étoient divisés entre eux.
Jean 9.16 (GBT)Quelques-uns des pharisiens ajoutèrent : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y avait division entre eux.
Jean 9.16 (PGR)Quelques-uns des pharisiens disaient donc : « Ce n’est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n’observe pas le sabbat. » D’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? »
Jean 9.16 (LAU)Or quelques-uns d’entre les pharisiens disaient : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat (le repos). —” D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y avait de la division{Ou du schisme.} entre eux. —”
Jean 9.16 (OLT)Là-dessus, quelques-uns des pharisiens dirent: «Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat.» Mais d’autres disaient: «Comment un méchant pourrait-il faire de tels miracles?» Et ils étaient divisés entre eux.
Jean 9.16 (DBY)Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
Jean 9.16 (STA)Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent : « Cet homme, n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. » Mais d’autres : « Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles ? » Ils étaient en désaccord.
Jean 9.16 (VIG)Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y avait division entre eux.
Jean 9.16 (FIL)Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’Il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
Jean 9.16 (SYN)Alors quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient point de la part de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux.
Jean 9.16 (CRA)Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient : « Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat?» D’autres disaient : « Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?» Et la division était entre eux.
Jean 9.16 (BPC)Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n’est pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat.” D’autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ?” Et il y avait désaccord entre eux.
Jean 9.16 (AMI)Sur quoi, quelques-uns des pharisiens disaient : Il n’est pas l’envoyé de Dieu cet homme, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient en désaccord.

Langues étrangères

Jean 9.16 (VUL)dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Jean 9.16 (SWA)Basi baadhi ya Mafarisayo wakasema, Mtu huyo hakutoka kwa Mungu, kwa sababu haishiki sabato. Wengine wakasema, Awezaje mtu mwenye dhambi kufanya ishara kama hizo? Kukawa matengano kati yao.
Jean 9.16 (SBLGNT)ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.