Jean 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.15 (LSG) | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.15 (NEG) | De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.15 (S21) | À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit : « Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.15 (LSGSN) | De nouveau , les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue . Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé , et je vois . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.15 (BAN) | Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.15 (SAC) | Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois. |
David Martin (1744) | Jean 9.15 (MAR) | C’est pourquoi les Pharisiens l’interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
Ostervald (1811) | Jean 9.15 (OST) | Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.15 (LAM) | Les Pharisiens donc lui demandèrent aussi comment il avoit vu. Il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.15 (GBT) | Les pharisiens lui demandèrent eux-mêmes comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.15 (PGR) | Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue ; et il leur dit : « Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.15 (LAU) | À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. —” Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.15 (OLT) | Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.» |
Darby (1885) | Jean 9.15 (DBY) | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.15 (STA) | Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. « Il m’a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il ; je me suis lavé et j’y vois. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.15 (VIG) | Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
Fillion (1904) | Jean 9.15 (FIL) | Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.15 (SYN) | Les pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.15 (CRA) | A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.15 (BPC) | A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.15 (AMI) | Les pharisiens lui demandèrent donc à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois clair ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.15 (VUL) | iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.15 (SWA) | Basi Mafarisayo nao wakamwuliza tena jinsi gani alivyopata kuona. Akawaambia, Alinitia tope juu ya macho, nami nikanawa, na sasa naona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.15 (SBLGNT) | πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. |