Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.15

Jean 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.15 (LSG)De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (NEG)De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (S21)À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit : « Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »
Jean 9.15 (LSGSN)De nouveau , les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue . Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé , et je vois .

Les Bibles d'étude

Jean 9.15 (BAN)Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Les « autres versions »

Jean 9.15 (SAC)Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (MAR)C’est pourquoi les Pharisiens l’interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (OST)Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (LAM)Les Pharisiens donc lui demandèrent aussi comment il avoit vu. Il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (GBT)Les pharisiens lui demandèrent eux-mêmes comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (PGR)Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue ; et il leur dit : « Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
Jean 9.15 (LAU)À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. —” Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. —”
Jean 9.15 (OLT)Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.»
Jean 9.15 (DBY)Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (STA)Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. « Il m’a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il ; je me suis lavé et j’y vois. »
Jean 9.15 (VIG)Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (FIL)Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (SYN)Les pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.
Jean 9.15 (CRA)A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois?»
Jean 9.15 (BPC)A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
Jean 9.15 (AMI)Les pharisiens lui demandèrent donc à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois clair !

Langues étrangères

Jean 9.15 (VUL)iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Jean 9.15 (SWA)Basi Mafarisayo nao wakamwuliza tena jinsi gani alivyopata kuona. Akawaambia, Alinitia tope juu ya macho, nami nikanawa, na sasa naona.
Jean 9.15 (SBLGNT)πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.