Jean 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.14 (LSG) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.14 (NEG) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.14 (S21) | Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.14 (LSGSN) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.14 (BAN) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.14 (SAC) | Or c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait cette boue, et lui avait ouvert les yeux. |
David Martin (1744) | Jean 9.14 (MAR) | Or c’était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu’il avait ouvert les yeux de l’aveugle. |
Ostervald (1811) | Jean 9.14 (OST) | Or, c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.14 (LAM) | Or, quand Jésus fit de la boue et ouvrit ses yeux, c’étoit le jour du sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.14 (GBT) | Or c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait cette boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.14 (PGR) | Or c’était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux. |
Lausanne (1872) | Jean 9.14 (LAU) | Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.14 (OLT) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Darby (1885) | Jean 9.14 (DBY) | Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.14 (STA) | Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.14 (VIG) | Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
Fillion (1904) | Jean 9.14 (FIL) | Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.14 (SYN) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et avait ouvert les yeux de cet homme. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.14 (CRA) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.14 (BPC) | Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.14 (AMI) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait ainsi de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.14 (VUL) | erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.14 (SWA) | Nayo ilikuwa sabato, hapo Yesu alipofanya zile tope na kumfumbua macho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.14 (SBLGNT) | ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. |