Jean 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.18 (LSG) | Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.18 (NEG) | Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.18 (S21) | Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.18 (LSGSN) | Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.18 (BAN) | Les Juifs donc ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.18 (SAC) | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère, |
David Martin (1744) | Jean 9.18 (MAR) | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. |
Ostervald (1811) | Jean 9.18 (OST) | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.18 (LAM) | Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il vit, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui voyoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.18 (GBT) | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.18 (PGR) | Les Juifs donc ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusques à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue, |
Lausanne (1872) | Jean 9.18 (LAU) | Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.18 (OLT) | Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère. |
Darby (1885) | Jean 9.18 (DBY) | Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.18 (STA) | Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.18 (VIG) | Mais les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. |
Fillion (1904) | Jean 9.18 (FIL) | Mais les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.18 (SYN) | Mais les Juifs ne crurent pas que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.18 (CRA) | Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.18 (BPC) | Pourtant les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.18 (AMI) | Les Juifs pourtant ne voulurent pas croire qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, avant d’avoir appelé les parents de celui qui avait été guéri. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.18 (VUL) | non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.18 (SWA) | Basi Wayahudi hawakusadiki habari zake, ya kuwa alikuwa kipofu, kisha akapata kuona; hata walipowaita wazazi wake yule aliyepata kuona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.18 (SBLGNT) | Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃ |