Jean 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.19 (LSG) | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.19 (NEG) | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.19 (S21) | Ils les interrogèrent en disant : « Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.19 (LSGSN) | Et ils les interrogèrent , disant : Est -ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit -il maintenant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.19 (BAN) | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.19 (SAC) | qu’ils interrogèrent, en leur disant : Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
David Martin (1744) | Jean 9.19 (MAR) | Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ? |
Ostervald (1811) | Jean 9.19 (OST) | Et ils les interrogèrent en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.19 (LAM) | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.19 (GBT) | Qu’ils interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment voit-il maintenant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.19 (PGR) | et ils leur demandèrent : « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.19 (LAU) | Et ils les interrogèrent en disant : C’est ici votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.19 (OLT) | Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?» |
Darby (1885) | Jean 9.19 (DBY) | Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.19 (STA) | et ils leur posèrent ces questions : « Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance ? Comment se fait-il qu’il y voie maintenant ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.19 (VIG) | Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Fillion (1904) | Jean 9.19 (FIL) | Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.19 (SYN) | Ils les interrogèrent et leur dirent : Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.19 (CRA) | Ils leur demandèrent : « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.19 (BPC) | Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il clair maintenant ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.19 (AMI) | Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc y voit-il maintenant ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.19 (VUL) | et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.19 (SWA) | Wakawauliza wakisema, Huyu ndiye mwana wenu, ambaye mnasema kwamba alizaliwa kipofu? Amepataje, basi, kuona sasa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.19 (SBLGNT) | καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃; |