Jean 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.20 (LSG) | Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.20 (NEG) | Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Segond 21 (2007) | Jean 9.20 (S21) | Ses parents leur répondirent : « Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est né aveugle, |
Louis Segond + Strong | Jean 9.20 (LSGSN) | Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.20 (BAN) | Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.20 (SAC) | Le père et la mère leur répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle : |
David Martin (1744) | Jean 9.20 (MAR) | Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c’est ici notre fils, et qu’il est né aveugle. |
Ostervald (1811) | Jean 9.20 (OST) | Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.20 (LAM) | Ses parents leur répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.20 (GBT) | Le père et la mère leur répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.20 (PGR) | Ses parents répliquèrent donc : « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Lausanne (1872) | Jean 9.20 (LAU) | Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que c’est ici notre fils et qu’il est né aveugle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.20 (OLT) | Les parents répondirent: «Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle; |
Darby (1885) | Jean 9.20 (DBY) | Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.20 (STA) | Ses parents répondirent par ces paroles : « Nous savons que c’est là notre fils ; nous savons qu’il est né aveugle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.20 (VIG) | Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Fillion (1904) | Jean 9.20 (FIL) | Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.20 (SYN) | Ses parents répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.20 (CRA) | Ses parents répondirent : « Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.20 (BPC) | Ses parents répondirent : “Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.20 (AMI) | Les parents répondirent : Nous savons que c’est là notre fils et qu’il est né aveugle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.20 (VUL) | responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.20 (SWA) | Wazazi wake wakawajibu, wakasema, Tunajua ya kuwa huyu ndiye mwana wetu, tena ya kuwa alizaliwa kipofu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.20 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· |