Jean 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.21 (LSG) | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.21 (NEG) | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.21 (S21) | mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.21 (LSGSN) | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons . Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.21 (BAN) | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.21 (SAC) | mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge ; qu’il réponde pour lui-même. |
David Martin (1744) | Jean 9.21 (MAR) | Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. |
Ostervald (1811) | Jean 9.21 (OST) | Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l’âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.21 (LAM) | Comment il voit maintenant, nous ne savons, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, qu’il parle lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.21 (GBT) | Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il réponde pour lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.21 (PGR) | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c’est quant à nous ce que nous ne savons pas ; interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.21 (LAU) | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l’âge, interrogez-le ; il parlera lui-même de ce qui le regarde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.21 (OLT) | mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous l’ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l’âge, il s’expliquera lui-même.» |
Darby (1885) | Jean 9.21 (DBY) | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.21 (STA) | mais comment il se fait qu’il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d’âge à s’expliquer lui-même. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.21 (VIG) | mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même. |
Fillion (1904) | Jean 9.21 (FIL) | mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge; qu’il parle pour lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.21 (SYN) | mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas. Nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, il s’expliquera lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.21 (CRA) | mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.21 (BPC) | Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le ; il a l’âge ; il parlera pour lui-même.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.21 (AMI) | Mais comment il se fait qu’il y voit maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Vous n’avez qu’à le questionner ; il a l’âge ; il s’expliquera sur ce qui le concerne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.21 (VUL) | quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.21 (SWA) | lakini jinsi aonavyo sasa hatujui; wala hatujui ni nani aliyemfumbua macho. Mwulizeni yeye mwenyewe; yeye ni mtu mzima; atajisemea mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.21 (SBLGNT) | πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. |