Jean 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.22 (LSG) | Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.22 (NEG) | Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.22 (S21) | Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.22 (LSGSN) | Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.22 (BAN) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.22 (SAC) | Son père et sa mère parlaient de la sorte parce qu’ils craignaient les Juifs : car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jésus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue. |
David Martin (1744) | Jean 9.22 (MAR) | Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu’un l’avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. |
Ostervald (1811) | Jean 9.22 (OST) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.22 (LAM) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignoient les Juifs : car déjà les Juifs étoient convenus ensemble que quiconque confesseroit que Jésus est le Christ, seroit chassé de la synagogue". |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.22 (GBT) | Ses parents parlèrent ainsi parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà résolu de chasser de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.22 (PGR) | Ses parents s’exprimèrent ainsi parce qu’ils craignaient les Juifs ; car déjà les Juifs s’étaient entendus afin que si quelqu’un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue. |
Lausanne (1872) | Jean 9.22 (LAU) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la congrégation ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.22 (OLT) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car ceux-ci s’étaient déjà concertés pour faire chasser de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie. |
Darby (1885) | Jean 9.22 (DBY) | Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.22 (STA) | Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.22 (VIG) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
Fillion (1904) | Jean 9.22 (FIL) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.22 (SYN) | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà décidé que si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.22 (CRA) | Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.22 (BPC) | Ses parents parlèrent ainsi parce qu’ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s’étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.22 (AMI) | Les parents parlèrent ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. Déjà, en effet, les Juifs s’étaient entendus pour exclure des synagogues quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.22 (VUL) | haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.22 (SWA) | Wazazi wake waliyasema hayo kwa sababu waliwaogopa Wayahudi; kwa maana Wayahudi walikuwa wamekwisha kuafikiana kwamba mtu akimkiri kuwa ni Kristo, atatengwa na sinagogi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.22 (SBLGNT) | ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. |