Jean 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.23 (LSG) | C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.23 (NEG) | C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.23 (S21) | Voilà pourquoi ses parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le lui-même. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.23 (LSGSN) | C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez -le lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.23 (BAN) | C’est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.23 (SAC) | Ce fut ce qui obligea le père et la mère de répondre : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
David Martin (1744) | Jean 9.23 (MAR) | Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
Ostervald (1811) | Jean 9.23 (OST) | C’est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l’âge, interrogez-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.23 (LAM) | C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.23 (GBT) | C’est pourquoi ses parents répondirent : Il a l’âge, interrogez-le lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.23 (PGR) | C’est pour cela que ses parents dirent : « il a de l’âge, interrogez-le lui-même. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.23 (LAU) | c’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.23 (OLT) | C’est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l’âge, interrogez-le.» |
Darby (1885) | Jean 9.23 (DBY) | C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.23 (STA) | C’est pour cela que les parents dirent : « Il est d’âge à répondre, interrogez-le. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.23 (VIG) | C’est pour cela que ses parents dirent : Il a l’âge ; interrogez-le lui-même. |
Fillion (1904) | Jean 9.23 (FIL) | C’est pour cela que ses parents dirent: Il a l’âge; interrogez-le lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.23 (SYN) | C’est pour cela que ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.23 (CRA) | C’est pourquoi ses parents dirent : « Il a de l’âge, interrogez-le?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.23 (BPC) | Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l’âge, interrogez-le.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.23 (AMI) | C’est pourquoi les parents dirent : Il a l’âge ; vous n’avez qu’à le questionner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.23 (VUL) | propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.23 (SWA) | Ndiyo sababu wale wazazi wake walisema, Ni mtu mzima, mwulizeni yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.23 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε. |