Jean 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.24 (LSG) | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.24 (NEG) | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.24 (S21) | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Rends gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.24 (LSGSN) | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.24 (BAN) | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.24 (SAC) | Il appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
David Martin (1744) | Jean 9.24 (MAR) | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant. |
Ostervald (1811) | Jean 9.24 (OST) | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.24 (LAM) | Ils appelèrent donc de nouveau l’homme qui avoit été aveugle, et lui dirent : Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.24 (GBT) | Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Rends gloire à Dieu : nous savons que cet homme est un pécheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.24 (PGR) | Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme-là est un pécheur. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.24 (LAU) | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.24 (OLT) | Les pharisiens tirent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: «Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant.» |
Darby (1885) | Jean 9.24 (DBY) | Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.24 (STA) | Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle. « Rends gloire à Dieu ! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.24 (VIG) | Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Fillion (1904) | Jean 9.24 (FIL) | Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.24 (SYN) | Les pharisiens appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.24 (CRA) | Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : « Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.24 (BPC) | Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.24 (AMI) | Ils appelèrent donc une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.24 (VUL) | vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.24 (SWA) | Basi mara ya pili wakamwita yule mtu aliyekuwa kipofu, wakamwambia, Mpe Mungu utukufu. Sisi tunajua ya kuwa mtu huyo ni mwenye dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.24 (SBLGNT) | Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν. |