Jean 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.25 (LSG) | Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.25 (NEG) | Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.25 (S21) | Il répondit : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose : c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.25 (LSGSN) | Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.25 (BAN) | L’aveugle donc répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.25 (SAC) | Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien : tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant. |
David Martin (1744) | Jean 9.25 (MAR) | Il répondit, et dit : je ne sais point s’il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois. |
Ostervald (1811) | Jean 9.25 (OST) | Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose ; c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.25 (LAM) | Il leur dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais seulement que j’étois aveugle, et qu’à présent je vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.25 (GBT) | Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.25 (PGR) | L’autre répliqua donc : « Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; je sais une seule chose, c’est qu’ayant été aveugle, maintenant je vois. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.25 (LAU) | Lui donc répondit et dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que, d’aveugle que j’étais, maintenant je vois. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.25 (OLT) | Il répondit: «Si c’est un méchant, je l’ignore; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à cette heure je vois.» |
Darby (1885) | Jean 9.25 (DBY) | Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.25 (STA) | Et lui, il répondit : « S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j’étais aveugle et maintenant je vois ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.25 (VIG) | Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
Fillion (1904) | Jean 9.25 (FIL) | Il leur dit: Si c’est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.25 (SYN) | Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.25 (CRA) | Celui-ci répondit : « S’il est un pécheur, je l’ignore ; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.25 (BPC) | Il répondit : “Si c’est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j’étais aveugle et qu’à présent je vois clair.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.25 (AMI) | Il répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; mais il y a une chose que je sais, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent j’y vois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.25 (VUL) | dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.25 (SWA) | Basi yule mtu akajibu, Kwamba yeye ni mwenye dhambi sijui. Najua neno moja, kuwa mimi nalikuwa kipofu na sasa naona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.25 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. |