Jean 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.26 (LSG) | Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.26 (NEG) | Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.26 (S21) | Ils lui dirent [de nouveau] : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.26 (LSGSN) | Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.26 (BAN) | Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.26 (SAC) | Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? et comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
David Martin (1744) | Jean 9.26 (MAR) | Ils lui dirent donc encore : que t’a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
Ostervald (1811) | Jean 9.26 (OST) | Ils dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.26 (LAM) | Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.26 (GBT) | Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? et comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.26 (PGR) | Ils lui dirent donc : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.26 (LAU) | Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.26 (OLT) | Ils lui dirent: «Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?» |
Darby (1885) | Jean 9.26 (DBY) | Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.26 (STA) | « Que t’a-t-il fait ? reprirent-ils ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.26 (VIG) | Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Fillion (1904) | Jean 9.26 (FIL) | Ils lui dirent donc: Que t’a-t-Il fait? comment t’a-t-Il ouvert les yeux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.26 (SYN) | Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.26 (CRA) | Ils lui dirent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.26 (BPC) | Sur quoi ils lui dirent : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?” Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.26 (AMI) | Ils lui dirent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.26 (VUL) | dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.26 (SWA) | Basi wakamwambia, Alikutendea nini? Alikufumbua macho jinsi gani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.26 (SBLGNT) | εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; |