Jean 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.27 (LSG) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.27 (NEG) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.27 (S21) | Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.27 (LSGSN) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit , et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez -vous l’entendre encore ? Voulez -vous aussi devenir ses disciples ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.27 (BAN) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.27 (SAC) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu : pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ? |
David Martin (1744) | Jean 9.27 (MAR) | Il leur répondit : je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ? |
Ostervald (1811) | Jean 9.27 (OST) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et ne l’avez-vous pas écouté ? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.27 (LAM) | Il leur dit : Je vous l’ai dit, et vous l’avez entendu : que voulez-vous entendre encore ? Vous aussi, voulez-vous devenir ses disciples ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.27 (GBT) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.27 (PGR) | Il leur répliqua : « Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas écouté ; pourquoi donc voulez-vous l’entendre derechef ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.27 (LAU) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.27 (OLT) | — «Je vous l’ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?» |
Darby (1885) | Jean 9.27 (DBY) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.27 (STA) | Il répondit : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.27 (VIG) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? |
Fillion (1904) | Jean 9.27 (FIL) | Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.27 (SYN) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.27 (CRA) | Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.27 (BPC) | Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.27 (AMI) | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous auriez envie de devenir ses disciples ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.27 (VUL) | respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.27 (SWA) | Akawajibu, Nimekwisha kuwaambia, wala hamkusikia; mbona mnataka kusikia tena? Ninyi nanyi mnataka kuwa wanafunzi wake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.27 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; |