Jean 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.28 (LSG) | Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.28 (NEG) | Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.28 (S21) | Ils l’insultèrent et dirent : « C’est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.28 (LSGSN) | Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.28 (BAN) | Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de cet homme ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.28 (SAC) | Sur quoi ils le chargèrent d’injures, et lui dirent : Sois toi-même son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
David Martin (1744) | Jean 9.28 (MAR) | Alors ils l’injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
Ostervald (1811) | Jean 9.28 (OST) | Alors ils l’injurièrent, et dirent : C’est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.28 (LAM) | Alors ils le maudirent et dirent : Sois son disciple, toi ; nous, nous sommes disciples de Moyse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.28 (GBT) | Alors ils le chargèrent d’injures, et lui dirent : Sois toi-même son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.28 (PGR) | Et ils l’injurièrent et dirent : « C’est toi qui es le disciple de cet homme-là ; mais pour nous c’est de Moïse que nous sommes les disciples ; |
Lausanne (1872) | Jean 9.28 (LAU) | Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? —” Alors ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.28 (OLT) | Ils l’injurièrent et lui dirent: «C’est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Darby (1885) | Jean 9.28 (DBY) | Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.28 (STA) | Alors ils l’accablèrent d’injures, disant « C’est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.28 (VIG) | Alors ils l’accablèrent d’injures, et dirent : Toi, sois son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Fillion (1904) | Jean 9.28 (FIL) | Alors ils l’accablèrent d’injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.28 (SYN) | Alors ils se mirent à l’injurier, et ils lui dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.28 (CRA) | Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent : « C’est toi qui es son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.28 (BPC) | Et ils l’injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.28 (AMI) | Ils l’injurièrent et lui dirent : Tu peux être son disciple ; nous, c’est de Moïse que nous sommes disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.28 (VUL) | maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.28 (SWA) | Basi wakamshutumu, wakasema, Wewe u mwanafunzi wake yule; sisi tu wanafunzi wa Musa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.28 (SBLGNT) | ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· |