Jean 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.29 (LSG) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.29 (NEG) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.29 (S21) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d’où il est. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.29 (LSGSN) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.29 (BAN) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.29 (SAC) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
David Martin (1744) | Jean 9.29 (MAR) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Ostervald (1811) | Jean 9.29 (OST) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.29 (LAM) | Nous savons que Dieu a parlé à Moyse : mais celui-ci nous ne savons d’où il est. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.29 (GBT) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais nous ignorons d’où est celui-ci. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.29 (PGR) | nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d’où il vient. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.29 (LAU) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.29 (OLT) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.» |
Darby (1885) | Jean 9.29 (DBY) | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.29 (STA) | nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d’où il est. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.29 (VIG) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Fillion (1904) | Jean 9.29 (FIL) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais Celui-ci, nous ne savons d’où Il est. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.29 (SYN) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.29 (CRA) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.29 (BPC) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d’où il est.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.29 (AMI) | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.29 (VUL) | nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.29 (SWA) | Sisi tunajua ya kuwa Mungu alisema na Musa; bali yule hatujui atokako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.29 (SBLGNT) | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. |