Jean 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.2 (LSG) | Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.2 (NEG) | Ses disciples lui posèrent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.2 (S21) | Ses disciples lui posèrent cette question : « Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.2 (LSGSN) | Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché , cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.2 (BAN) | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.2 (SAC) | et ses disciples lui firent cette demande : Maître ! est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle ? |
David Martin (1744) | Jean 9.2 (MAR) | Et ses Disciples l’interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? |
Ostervald (1811) | Jean 9.2 (OST) | Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu’il soit né aveugle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.2 (LAM) | Et ses disciples l’interrogèrent : Maitre, en quoi celui-ci a-t-il péché, ou ses parents, pour qu’il naquit aveugle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.2 (GBT) | Et ses disciples lui firent cette question : Maître, qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.2 (PGR) | et ses disciples l’interrogèrent en disant : « Rabbi , qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il naquît aveugle ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.2 (LAU) | Et ses disciples l’interrogèrent en disant : Rabbi, qui est-ce qui a péché ? celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.2 (OLT) | et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu’il soit né aveugle?» |
Darby (1885) | Jean 9.2 (DBY) | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.2 (STA) | Ses disciples l’interrogèrent : « Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l’a fait naître aveugle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.2 (VIG) | Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Fillion (1904) | Jean 9.2 (FIL) | Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.2 (SYN) | Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.2 (CRA) | « Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.2 (BPC) | Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu’il soit né aveugle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.2 (AMI) | Et ses disciples lui demandèrent : Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.2 (VUL) | et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.2 (SWA) | Wanafunzi wake wakamwuliza wakisema, Rabi, ni yupi aliyetenda dhambi, mtu huyu au wazazi wake, hata azaliwe kipofu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.2 (SBLGNT) | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; |