Jean 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.3 (LSG) | Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.3 (NEG) | Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.3 (S21) | Jésus répondit : « Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient révélées en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.3 (LSGSN) | Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.3 (BAN) | Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.3 (SAC) | Jésus leur répondit : Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde ; mais c’est afin que les œuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui. |
David Martin (1744) | Jean 9.3 (MAR) | Jésus répondit : ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c’est] afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 9.3 (OST) | Jésus répondit : Ce n’est pas que celui-ci ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.3 (LAM) | Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais ? pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.3 (GBT) | Jésus leur répondit : Cet homme n’a pas péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.3 (PGR) | Jésus répliqua : « Ni celui-ci ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui ; |
Lausanne (1872) | Jean 9.3 (LAU) | Jésus répondit : Ce n’est pas que celui-ci ait péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.3 (OLT) | Jésus répondit: «Ce n’est pas qu’il ait péché, ni lui, ni ses parents, mais c’est afin que les oeuvres de Dieu éclatent en lui. |
Darby (1885) | Jean 9.3 (DBY) | Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.3 (STA) | Jésus répondit : « Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.3 (VIG) | Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Fillion (1904) | Jean 9.3 (FIL) | Jésus répondit: Ni lui n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.3 (SYN) | Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.3 (CRA) | Jésus répondit : « Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.3 (BPC) | Jésus répondit : “Ni lui ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.3 (AMI) | Jésus répondit : Ni lui, ni ses parents, mais c’est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.3 (VUL) | respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.3 (SWA) | Yesu akajibu, Huyu hakutenda dhambi, wala wazazi wake; bali kazi za Mungu zidhihirishwe ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.3 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. |