Jean 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.4 (LSG) | Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.4 (NEG) | Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.4 (S21) | Il faut que je fasse, tant qu’il fait jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.4 (LSGSN) | Il faut que je fasse , tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient , où personne ne peut travailler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.4 (BAN) | Il me faut faire les œuvres de Celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.4 (SAC) | Il faut que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour : la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir. |
David Martin (1744) | Jean 9.4 (MAR) | Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
Ostervald (1811) | Jean 9.4 (OST) | Pendant qu’il est jour, il faut que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.4 (LAM) | Il faut que j’opère, pendant qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé : la nuit vient ou personne ne peut travailler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.4 (GBT) | Il faut que j’opère les œuvres de Celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut agir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.4 (PGR) | il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler ; |
Lausanne (1872) | Jean 9.4 (LAU) | Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour : la nuit vient où{Ou quand.} personne ne peut travailler. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.4 (OLT) | Il nous faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour; la nuit vient, où l’on ne peut travailler. |
Darby (1885) | Jean 9.4 (DBY) | Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.4 (STA) | Il faut, pendant qu’il est jour, que j’accomplisse les oeuvres de Celui qui m’a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.4 (VIG) | Il faut que j’accomplisse les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler. |
Fillion (1904) | Jean 9.4 (FIL) | Il faut que J’accomplisse les oeuvres de Celui qui M’a envoyé, pendant qu’il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.4 (SYN) | Tandis qu’il fait jour, il me faut accomplir les œuvres de Celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.4 (CRA) | Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.4 (BPC) | Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il fait jour ; vient la nuit où nul ne peut travailler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.4 (AMI) | Il nous faut exécuter, tant qu’il fait jour, les œuvres de Celui qui m’a envoyé ; puis vient la nuit, où l’on ne peut plus travailler. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.4 (VUL) | me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.4 (SWA) | Imetupasa kuzifanya kazi zake yeye aliyenipeleka maadamu ni mchana, usiku waja asipoweza mtu kufanya kazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.4 (SBLGNT) | ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. |