Jean 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.32 (LSG) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.32 (NEG) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.32 (S21) | Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.32 (LSGSN) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.32 (BAN) | Jamais on n’a ouï-dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.32 (SAC) | Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
David Martin (1744) | Jean 9.32 (MAR) | On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Ostervald (1811) | Jean 9.32 (OST) | On n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.32 (LAM) | Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.32 (GBT) | Jamais on n’a ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.32 (PGR) | jamais on n’a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Lausanne (1872) | Jean 9.32 (LAU) | Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle né. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.32 (OLT) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né; |
Darby (1885) | Jean 9.32 (DBY) | Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.32 (STA) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.32 (VIG) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Fillion (1904) | Jean 9.32 (FIL) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.32 (SYN) | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.32 (CRA) | Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.32 (BPC) | Au grand jamais, on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.32 (AMI) | Au grand jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.32 (VUL) | a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.32 (SWA) | Tokea hapo haijasikiwa ya kuwa mtu ameyafumbua macho ya kipofu, ambaye alizaliwa hali hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.32 (SBLGNT) | ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· |