Jean 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.33 (LSG) | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.33 (NEG) | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.33 (S21) | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.33 (LSGSN) | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.33 (BAN) | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.33 (SAC) | Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait. |
David Martin (1744) | Jean 9.33 (MAR) | Si celui-ci n’était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable]. |
Ostervald (1811) | Jean 9.33 (OST) | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.33 (LAM) | Si celui-ci n’étoit pas de Dieu, il ne pourroit rien faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.33 (GBT) | Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.33 (PGR) | Si celui-ci n’était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.33 (LAU) | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.33 (OLT) | si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.» |
Darby (1885) | Jean 9.33 (DBY) | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.33 (STA) | Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.33 (VIG) | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Fillion (1904) | Jean 9.33 (FIL) | Si cet homme ne venait pas de Dieu, Il ne pourrait rien faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.33 (SYN) | Si cet homme ne venait pas de la part de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.33 (CRA) | Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.33 (BPC) | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.33 (AMI) | Si celui-ci n’était pas venu de Dieu, il n’aurait rien pu faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.33 (VUL) | nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.33 (SWA) | Kama huyo asingalitoka kwa Mungu, asingeweza kutenda neno lo lote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.33 (SBLGNT) | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. |