Jean 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.35 (LSG) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.35 (NEG) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.35 (S21) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé. L’ayant rencontré, il [lui] dit : « Crois-tu au Fils de Dieu ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.35 (LSGSN) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé ; et, l’ayant rencontré , il lui dit : Crois -tu au Fils de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.35 (BAN) | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de l’homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.35 (SAC) | Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé ; et l’ayant rencontré, il lui dit : Croyez-vous au Fils de Dieu ? |
David Martin (1744) | Jean 9.35 (MAR) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ? |
Ostervald (1811) | Jean 9.35 (OST) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.35 (LAM) | Jésus apprit qu’ils l’avoient jeté dehors, et, l’ayant rencontré, il lui dit : Croyez-vous au fils de Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.35 (GBT) | Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et, l’ayant rencontré, il lui dit : Croyez-vous au Fils de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.35 (PGR) | Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé, et l’ayant rencontré il dit : « Est-ce que tu crois au fils de l’homme ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.35 (LAU) | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors, et l’ayant trouvé il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu, toi ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.35 (OLT) | Jésus apprit qu’on l’avait chassé, et, l’ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?» |
Darby (1885) | Jean 9.35 (DBY) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.35 (STA) | Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.35 (VIG) | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
Fillion (1904) | Jean 9.35 (FIL) | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors; et l’ayant rencontré, Il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.35 (SYN) | Jésus apprit qu’on l’avait chassé ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.35 (CRA) | Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.35 (BPC) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et, l’ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l’homme ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.35 (AMI) | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé, et le rencontrant, il lui dit : Crois-tu au Fils de l’homme ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.35 (VUL) | audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.35 (SWA) | Yesu akasikia kwamba wamemtoa nje; naye alipomwona alisema, Wewe wamwamini Mwana wa Mungu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.35 (SBLGNT) | ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; |