Jean 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.38 (LSG) | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.38 (NEG) | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l’adora. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.38 (S21) | Alors il dit : « Je crois, Seigneur. » Et il se prosterna devant lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.38 (LSGSN) | Et il dit : Je crois , Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.38 (BAN) | Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il se prosterna devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.38 (SAC) | Il lui répondit : Je crois, Seigneur ! Et se prosternant, il l’adora. |
David Martin (1744) | Jean 9.38 (MAR) | Alors il dit : j’y crois, Seigneur ; et il l’adora. |
Ostervald (1811) | Jean 9.38 (OST) | Alors il dit : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.38 (LAM) | Il répondit : Je crois, Seigneur ; et, se prosternant, il l’adora. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.38 (GBT) | Il lui répondit : Je crois, Seigneur ; et, se prosternant, il l’adora. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.38 (PGR) | L’autre dit : « Je crois, Seigneur, » et il l’adora. |
Lausanne (1872) | Jean 9.38 (LAU) | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l’adora. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.38 (OLT) | — «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui. |
Darby (1885) | Jean 9.38 (DBY) | Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.38 (STA) | « Je crois, Seigneur », dit alors cet homme en se prosternant devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.38 (VIG) | Il répondit : Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora. |
Fillion (1904) | Jean 9.38 (FIL) | Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L’adora. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.38 (SYN) | Il reprit : Je crois. Seigneur ! Et il se prosterna devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.38 (CRA) | « Je crois, Seigneur?» dit-il ; et se jetant à ses pieds, il l’adora. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.38 (BPC) | Il dit : “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.38 (AMI) | Il dit alors : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.38 (VUL) | at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.38 (SWA) | Akasema, Naamini, Bwana. Akamsujudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.38 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. |