Jean 9.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.39 (LSG) | Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.39 (NEG) | Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.39 (S21) | Puis Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.39 (LSGSN) | Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient , et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.39 (BAN) | Et Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.39 (SAC) | Et Jésus ajouta : Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
David Martin (1744) | Jean 9.39 (MAR) | Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
Ostervald (1811) | Jean 9.39 (OST) | Et Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement ; afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.39 (LAM) | Et Jésus lui dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement ; pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.39 (GBT) | Et Jésus ajouta : Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.39 (PGR) | Et Jésus dit : « C’est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.39 (LAU) | Et Jésus dit : C’est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.39 (OLT) | Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.» |
Darby (1885) | Jean 9.39 (DBY) | Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.39 (STA) | Et Jésus dit : « C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c’est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.39 (VIG) | Alors Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Fillion (1904) | Jean 9.39 (FIL) | Alors Jésus dit: C’est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.39 (SYN) | Alors Jésus dit : Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement : que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.39 (CRA) | Alors Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.39 (BPC) | Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.39 (AMI) | Et Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu en ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.39 (VUL) | dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.39 (SWA) | Yesu akasema, Mimi nimekuja ulimwenguni humu kwa hukumu, ili wao wasioona waone, nao wanaoona wawe vipofu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.39 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. |