Jean 9.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.40 (LSG) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.40 (NEG) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.40 (S21) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : « Nous aussi, sommes-nous aveugles ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.40 (LSGSN) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes — nous aveugles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.40 (BAN) | Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.40 (SAC) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, et lui dirent : Sommes-nous donc aussi des aveugles ? |
David Martin (1744) | Jean 9.40 (MAR) | Ce que quelques-uns d’entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
Ostervald (1811) | Jean 9.40 (OST) | Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.40 (LAM) | Quelques-uns d’entre les Pharisiens qui étoient avec lui, entendant cela, lui dirent : Sommes-nous aveugles, nous aussi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.40 (GBT) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent : Sommes-nous donc aussi aveugles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.40 (PGR) | Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.40 (LAU) | Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.40 (OLT) | Les pharisiens qui étaient auprès de lui, entendirent cette parole, et lui dirent: «Et nous, sommes- nous aussi aveugles?» |
Darby (1885) | Jean 9.40 (DBY) | Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.40 (STA) | Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot : « Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.40 (VIG) | Quelques pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui dirent : Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? |
Fillion (1904) | Jean 9.40 (FIL) | Quelques pharisiens, qui étaient avec Lui, L’entendirent et Lui dirent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.40 (SYN) | Ceux des pharisiens qui étaient auprès de lui entendirent cela, et ils lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi des aveugles ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.40 (CRA) | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : « Sommes-nous, nous aussi des aveugles ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.40 (BPC) | Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.40 (AMI) | Entendant cela, des pharisiens qui se trouvaient avec lui lui dirent : Est-ce que nous aussi serions des aveugles ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.40 (VUL) | et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.40 (SWA) | Baadhi ya Mafarisayo waliokuwapo pamoja naye wakasikia hayo, wakamwambia, Je! Sisi nasi tu vipofu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.40 (SBLGNT) | ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; |