Jean 9.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.41 (LSG) | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.41 (NEG) | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.41 (S21) | Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites : ‹ Nous voyons. › [Ainsi donc], votre péché reste. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.41 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons . C’est pour cela que votre péché subsiste . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.41 (BAN) | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.41 (SAC) | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché : mais maintenant vous dites que vous voyez ; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous. |
David Martin (1744) | Jean 9.41 (MAR) | Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c’est à cause de cela que votre péché demeure. |
Ostervald (1811) | Jean 9.41 (OST) | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est à cause de cela que votre péché subsiste. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.41 (LAM) | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.41 (GBT) | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites que vous voyez, et c’est pour cela que votre péché subsiste |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.41 (PGR) | Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ! votre péché demeure. |
Lausanne (1872) | Jean 9.41 (LAU) | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.41 (OLT) | Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.» |
Darby (1885) | Jean 9.41 (DBY) | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.41 (STA) | Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l’heure présente : « nous voyons », votre culpabilité reste entière. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.41 (VIG) | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure. |
Fillion (1904) | Jean 9.41 (FIL) | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pour cela que votre péché demeure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.41 (SYN) | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché, mais comme vous dites : Nous voyons. — c’est pour cela que votre péché subsiste. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.41 (CRA) | Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.41 (BPC) | Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.41 (AMI) | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais comme vous dites : Nous y voyons, votre péché demeure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.41 (VUL) | dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.41 (SWA) | Yesu akawaambia, Kama mngekuwa vipofu, msingekuwa na dhambi; lakini sasa mwasema, Twaona; basi dhambi yenu inakaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.41 (SBLGNT) | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. |