Jean 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.7 (LSG) | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.7 (NEG) | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.7 (S21) | et lui dit : « Va te laver au bassin de Siloé », nom qui signifie » envoyé ». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair. |
Louis Segond + Strong | Jean 9.7 (LSGSN) | et lui dit : Va , et lave-toi au réservoir de Siloé, nom qui signifie envoyé . Il y alla , se lava , et s’en retourna voyant clair . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.7 (BAN) | Et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.7 (SAC) | et lui dit : Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, et il en revint voyant clair. |
David Martin (1744) | Jean 9.7 (MAR) | Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. |
Ostervald (1811) | Jean 9.7 (OST) | Et il lui dit : Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s’en alla voyant clair. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.7 (LAM) | Et il lui dit : Allez, et lavez-vous dans la piscine de Siloé, qui signifie envoyé. Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.7 (GBT) | Et lui dit : Allez vous laver dans la piscine de Siloé (ce mot signifie Envoyé). Il y alla donc, s’y lava, et revint voyant clair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.7 (PGR) | et il lui dit : « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s’en alla voyant clair. |
Lausanne (1872) | Jean 9.7 (LAU) | et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et s’en retourna voyant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.7 (OLT) | et lui dit: «Va, lave-toi au réservoir de Siloé» (nom qui signifie Envoyé). Il s’en alla donc, se lava, et revint clairvoyant. |
Darby (1885) | Jean 9.7 (DBY) | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.7 (STA) | puis il lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie : Envoyé). » L’aveugle alla se laver et revint voyant clair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.7 (VIG) | Et il lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant (clair). |
Fillion (1904) | Jean 9.7 (FIL) | Et Il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.7 (SYN) | Puis il lui dit : Va ; lave-toi au réservoir de Siloé — mot qui signifie Envoyé. — Il y alla donc et se lava, et il revint voyant clair. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.7 (CRA) | et lui dit : « Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé)?» Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.7 (BPC) | Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s’en alla donc et se lava, et s’en alla, voyant clair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.7 (AMI) | et lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc, se lava et revint voyant clair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.7 (VUL) | et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.7 (SWA) | akamwambia, Nenda kanawe katika birika ya Siloamu, (maana yake, Aliyetumwa). Basi akaenda na kunawa; akarudi anaona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.7 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. |