Jean 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.8 (LSG) | Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.8 (NEG) | Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
Segond 21 (2007) | Jean 9.8 (S21) | Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.8 (LSGSN) | Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est -ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.8 (BAN) | Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.8 (SAC) | Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône ? Les uns répondaient : c’est lui. |
David Martin (1744) | Jean 9.8 (MAR) | Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ? |
Ostervald (1811) | Jean 9.8 (OST) | Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.8 (LAM) | De sorte que ses voisins et ceux qui l’avoient vu auparavant, car il étoit mendiant, disoient : N’est-ce pas celui-là qui étoit assis et mendioit ? Quelques-uns disoient : C’est lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.8 (GBT) | Ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et demandait l’aumône ? Les uns répondaient : C’est lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.8 (PGR) | Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? » |
Lausanne (1872) | Jean 9.8 (LAU) | Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.8 (OLT) | Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, disaient: «N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?» |
Darby (1885) | Jean 9.8 (DBY) | Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, savaient qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.8 (STA) | Les voisins et les gens qui auparavant l’avaient remarqué, quand il demandait l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là l’homme qui était assis et mendiait ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.8 (VIG) | De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui. |
Fillion (1904) | Jean 9.8 (FIL) | De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C’est lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.8 (SYN) | Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.8 (CRA) | Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.8 (BPC) | Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ?” D’autres disaient : “C’est lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.8 (AMI) | Alors les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant car c’était un mendiant dirent : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.8 (VUL) | itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.8 (SWA) | Basi jirani zake, na wale waliomwona zamani kuwa ni mwombaji, wakasema, Je! Huyu siye yule aliyekuwa akiketi na kuomba? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.8 (SBLGNT) | οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; |