Jean 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.9 (LSG) | Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.9 (NEG) | Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 9.9 (S21) | Les uns disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C’est bien moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 9.9 (LSGSN) | Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble . Et lui-même disait : C’est moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 9.9 (BAN) | Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C’est moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.9 (SAC) | D’autres disaient : Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait : c’est moi-même. |
David Martin (1744) | Jean 9.9 (MAR) | Les uns disaient : c’est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c’est moi-même. |
Ostervald (1811) | Jean 9.9 (OST) | Les uns disaient : C’est lui ; d’autres : Il lui ressemble ; lui disait : C’est moi-même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.9 (LAM) | D’autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disoit : C’est moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.9 (GBT) | D’autres disaient : Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.9 (PGR) | D’autres disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait : « C’est bien moi. » |
Lausanne (1872) | Jean 9.9 (LAU) | Les uns disaient : C’est lui. —” Et les autres : Il lui ressemble. —” Pour lui, il disait : C’est moi-même. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.9 (OLT) | Les uns disaient: «C’est lui.» — «Non, disaient d’autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C’est moi.» |
Darby (1885) | Jean 9.9 (DBY) | Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.9 (STA) | « C’est bien lui », répondaient les uns. — « Nullement ! affirmaient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Lui, il disait : « C’est bien moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.9 (VIG) | Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi. |
Fillion (1904) | Jean 9.9 (FIL) | Et d’autres: Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C’est moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.9 (SYN) | Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Lui disait : C’est bien moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 9.9 (CRA) | Les uns répondaient : « C’est lui?» ; d’autres : « Non, mais il lui ressemble?» Mais lui disait : « C’est moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.9 (BPC) | D’autres disaient : “Non, mais il lui ressemble :” Lui-même disait : “C’est moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.9 (AMI) | Les uns disaient : C’est lui ; et les autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 9.9 (VUL) | alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.9 (SWA) | Wengine wakasema, Ndiye. Wengine wakasema, La, lakini amefanana naye. Yeye mwenyewe alisema, Mimi ndiye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.9 (SBLGNT) | ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. |