Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.9

Jean 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.9 (LSG)Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
Jean 9.9 (NEG)Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
Jean 9.9 (S21)Les uns disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C’est bien moi. »
Jean 9.9 (LSGSN)Les uns disaient : Cest lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble . Et lui-même disait : C’est moi.

Les Bibles d'étude

Jean 9.9 (BAN)Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C’est moi.

Les « autres versions »

Jean 9.9 (SAC)D’autres disaient : Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait : c’est moi-même.
Jean 9.9 (MAR)Les uns disaient : c’est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c’est moi-même.
Jean 9.9 (OST)Les uns disaient : C’est lui ; d’autres : Il lui ressemble ; lui disait : C’est moi-même.
Jean 9.9 (LAM)D’autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disoit : C’est moi.
Jean 9.9 (GBT)D’autres disaient : Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi-même.
Jean 9.9 (PGR)D’autres disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait : « C’est bien moi. »
Jean 9.9 (LAU)Les uns disaient : C’est lui. —” Et les autres : Il lui ressemble. —” Pour lui, il disait : C’est moi-même. —”
Jean 9.9 (OLT)Les uns disaient: «C’est lui.» — «Non, disaient d’autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C’est moi.»
Jean 9.9 (DBY)Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble.
Jean 9.9 (STA)« C’est bien lui », répondaient les uns. — « Nullement ! affirmaient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Lui, il disait : « C’est bien moi. »
Jean 9.9 (VIG)Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi.
Jean 9.9 (FIL)Et d’autres: Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C’est moi.
Jean 9.9 (SYN)Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Lui disait : C’est bien moi.
Jean 9.9 (CRA)Les uns répondaient : « C’est lui?» ; d’autres : « Non, mais il lui ressemble?» Mais lui disait : « C’est moi?»
Jean 9.9 (BPC)D’autres disaient : “Non, mais il lui ressemble :” Lui-même disait : “C’est moi.”
Jean 9.9 (AMI)Les uns disaient : C’est lui ; et les autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi.

Langues étrangères

Jean 9.9 (VUL)alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Jean 9.9 (SWA)Wengine wakasema, Ndiye. Wengine wakasema, La, lakini amefanana naye. Yeye mwenyewe alisema, Mimi ndiye.
Jean 9.9 (SBLGNT)ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.