Actes 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.19 (LSG) | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.19 (NEG) | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.19 (S21) | Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, c’est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue ‹ Hakeldama ›, c’est-à-dire ‹ le champ du sang’. |
Louis Segond + Strong | Actes 1.19 (LSGSN) | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire , champ du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.19 (BAN) | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c’est-à-dire, le champ du sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.19 (SAC) | Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang. |
David Martin (1744) | Actes 1.19 (MAR) | Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang. |
Ostervald (1811) | Actes 1.19 (OST) | Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c’est-à-dire le Champ du sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.19 (GBT) | Cela a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire le champ du Sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.19 (PGR) | ceci a été su de tous les habitants de Jérusalem, en sorte qu’on a appelé ce champ dans leur idiome Akeldamach, ce qui signifie champ du sang. |
Lausanne (1872) | Actes 1.19 (LAU) | ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que cette terre a été appelée en leur propre langage Aceldama, c’est-à-dire Terre de sang ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.19 (OLT) | Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce terrain a été appelé dans leur langue Akeldama, c’est-à-dire, la Place du Sang.) |
Darby (1885) | Actes 1.19 (DBY) | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.19 (STA) | ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c’est-à-dire champ du sang) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.19 (VIG) | Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, champ du sang. |
Fillion (1904) | Actes 1.19 (FIL) | Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, Champ du sang. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.19 (SYN) | Cela est si bien connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ est appelé, dans leur langue, Haceldama, c’est-à-dire : le champ du sang. — |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.19 (CRA) | Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.) |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.19 (BPC) | Cela, tous les habitants de Jérusalem l’ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c’est-à-dire le champ du sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.19 (AMI) | Le fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem que le champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.19 (VUL) | et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.19 (SWA) | Ikajulikana na watu wote wakaao Yerusalemu; hata konde lile likaitwa kwa lugha yao Akeldama, maana yake, konde la damu.) |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.19 (SBLGNT) | καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.— |