Actes 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.20 (LSG) | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.20 (NEG) | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Segond 21 (2007) | Actes 1.20 (S21) | Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa maison devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Louis Segond + Strong | Actes 1.20 (LSGSN) | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l ’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.20 (BAN) | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge ». |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.20 (SAC) | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte ; qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et qu’un autre reçoive son ministère, ou son épiscopat. |
David Martin (1744) | Actes 1.20 (MAR) | Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite. Et, qu’un autre prenne son emploi. |
Ostervald (1811) | Actes 1.20 (OST) | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et : Qu’un autre prenne sa charge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.20 (GBT) | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte ; qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et qu’un autre prenne sa place dans l’épiscopat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.20 (PGR) | En effet il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que son gîte devienne désert, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ! et : « Qu’un autre reçoive sa charge de surveillant ! » |
Lausanne (1872) | Actes 1.20 (LAU) | car il est écrit dans le livre des psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui habite en elle » ; et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.20 (OLT) | «En effet, il est écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure soit déserte, que celui qui l’habite, ne l’occupe pas,» et «qu’un autre prenne sa charge.» |
Darby (1885) | Actes 1.20 (DBY) | car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite », et « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.20 (STA) | en effet, il est écrit au livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne un désert ! Que personne n’y habite ! » et : « Qu’un autre obtienne sa charge. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.20 (VIG) | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère. |
Fillion (1904) | Actes 1.20 (FIL) | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.20 (SYN) | Aussi est-il écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.20 (CRA) | Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et ailleurs : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.20 (BPC) | Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que sa métairie devienne déserte, et que personne n’y habite, et : sa charge, qu’un autre la reçoive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.20 (AMI) | Or, il est écrit au livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.20 (VUL) | scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.20 (SWA) | Kwa maana imeandikwa katika chuo cha Zaburi, Kikao chake na kiwe ukiwa, Wala asiwepo mtu mwenye kukaa humo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.20 (SBLGNT) | γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος. |