Actes 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.21 (LSG) | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.21 (NEG) | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Segond 21 (2007) | Actes 1.21 (S21) | Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Louis Segond + Strong | Actes 1.21 (LSGSN) | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.21 (BAN) | Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.21 (SAC) | Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
David Martin (1744) | Actes 1.21 (MAR) | Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, |
Ostervald (1811) | Actes 1.21 (OST) | Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.21 (GBT) | Il faut donc, parmi ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.21 (PGR) | Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps où le seigneur Jésus a été en rapport avec nous, |
Lausanne (1872) | Actes 1.21 (LAU) | Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.21 (OLT) | En conséquence, il faut que l’un de ceux qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Darby (1885) | Actes 1.21 (DBY) | Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.21 (STA) | Donc, il faut qu’un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu’à ce qu’il ait cessé d’être avec nous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.21 (VIG) | Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Fillion (1904) | Actes 1.21 (FIL) | Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.21 (SYN) | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.21 (CRA) | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.21 (BPC) | Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu’a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.21 (AMI) | Il faut donc que parmi ceux qui ont été nos compagnons durant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.21 (VUL) | oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.21 (SWA) | Basi katika watu waliofuatana nasi wakati wote Bwana Yesu alipokuwa akiingia na kutoka kwetu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.21 (SBLGNT) | δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, |