Actes 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.4 (LSG) | Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.4 (NEG) | Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ; |
Segond 21 (2007) | Actes 1.4 (S21) | Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que je vous ai annoncé, leur dit-il, |
Louis Segond + Strong | Actes 1.4 (LSGSN) | Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé , leur dit-il ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.4 (BAN) | Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem ; mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.4 (SAC) | et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche. |
David Martin (1744) | Actes 1.4 (MAR) | Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d’y] attendre [l’effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi. |
Ostervald (1811) | Actes 1.4 (OST) | Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.4 (GBT) | Enfin, mangeant avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.4 (PGR) | Et, pendant qu’il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, « dont vous m’avez entendu parler ; |
Lausanne (1872) | Actes 1.4 (LAU) | Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.4 (OLT) | Un jour qu’il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre l’accomplissement de la promesse du Père, «dont je vous ai parlé, leur dit-il, |
Darby (1885) | Actes 1.4 (DBY) | Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.4 (STA) | Un jour qu’ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre ce que le Père avait promis... « Ce dont vous m’avez entendu parler, leur dit-il ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.4 (VIG) | Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ; |
Fillion (1904) | Actes 1.4 (FIL) | Comme Il mangeait avec eux, Il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-Il, entendue de Ma bouche; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.4 (SYN) | Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’y attendre que fût accomplie la promesse du Père, celle dont je vous ai parlé, — leur disait-il ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.4 (CRA) | Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.4 (BPC) | Et tandis qu’il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.4 (AMI) | Et au cours d’un repas il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre l’accomplissement de la promesse du Père, que vous avez [dit-il], apprise de moi : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.4 (VUL) | et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.4 (SWA) | Hata alipokuwa amekutana nao aliwaagiza wasitoke Yerusalemu, bali waingoje ahadi ya Baba, ambayo mlisikia habari zake kwangu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.4 (SBLGNT) | καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· |