Actes 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.5 (LSG) | car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.5 (NEG) | car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.5 (S21) | car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. » |
Louis Segond + Strong | Actes 1.5 (LSGSN) | car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.5 (BAN) | car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.5 (SAC) | Car Jean a baptisé dans l’eau, mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Actes 1.5 (MAR) | Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. |
Ostervald (1811) | Actes 1.5 (OST) | C’est que Jean a baptisé d’eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.5 (GBT) | Car Jean a baptisé dans l’eau ; mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.5 (PGR) | car, si Jean a baptisé avec de l’eau, pour vous, vous serez baptisés avec l’esprit saint, dans peu de jours d’ici. » |
Lausanne (1872) | Actes 1.5 (LAU) | c’est que Jean, il est, vrai, baptisa d’eau, et que vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} peu après ces jours-ci. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.5 (OLT) | car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’esprit saint dans peu de jours.» |
Darby (1885) | Actes 1.5 (DBY) | car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.5 (STA) | car Jean baptisait d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.5 (VIG) | car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours. |
Fillion (1904) | Actes 1.5 (FIL) | car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisé dans l’Esprit-Saint dans peu de jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.5 (SYN) | car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. Ceux donc qui étaient là réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce dans ce temps-là que tu rétabliras le royaume d’Israël ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.5 (CRA) | car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.5 (BPC) | Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit-Saint que d’ici peu de jours vous serez baptisés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.5 (AMI) | Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit-Saint que vous serez baptisés sous peu de jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.5 (VUL) | quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.5 (SWA) | ya kwamba Yohana alibatiza kwa maji, bali ninyi mtabatizwa katika Roho Mtakatifu baada ya siku hizi chache. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.5 (SBLGNT) | ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. |