Actes 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.6 (LSG) | Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.6 (NEG) | Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | Actes 1.6 (S21) | Alors que les apôtres étaient réunis, ils lui demandèrent : « Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rétabliras le royaume pour Israël ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 1.6 (LSGSN) | Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.6 (BAN) | Eux donc étant réunis, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.6 (SAC) | Alors ceux qui se trouvèrent présents, lui demandèrent : Seigneur ! sera-ce en ce temps que vous rétablirez le royaume d’Israël ? |
David Martin (1744) | Actes 1.6 (MAR) | Eux donc étant assemblés l’interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Actes 1.6 (OST) | Eux donc étant assemblés, l’interrogeaient en disant : Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.6 (GBT) | Alors ceux qui étaient présents l’interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce en ce temps que vous rétablirez le royaume d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.6 (PGR) | Se trouvant donc réunis, ils l’interrogèrent en disant : « Seigneur, est-ce en ce temps-là que tu dois rétablir le royaume d’Israël ? » |
Lausanne (1872) | Actes 1.6 (LAU) | Ceux donc qui se trouvaient là réunis l’interrogeaient disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le royaume pour Israël ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.6 (OLT) | Eux donc, s’étant rapprochés, lui demandèrent: «Seigneur, est-ce en ce temps que tu dois rétablir le royaume pour Israël?» |
Darby (1885) | Actes 1.6 (DBY) | Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.6 (STA) | Les apôtres, tout en l’accompagnant, lui posaient des questions : « Seigneur, lui demandèrentils, est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.6 (VIG) | Ceux donc qui se trouvèrent réunis l’interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce maintenant que vous rétablirez le royaume d’Israël ? |
Fillion (1904) | Actes 1.6 (FIL) | Ceux donc qui se trouvèrent réunis L’interrogèrent en disant: Seigneur, est-ce maintenant que Vous rétablirez le royaume d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.6 (CRA) | Eux donc, étant réunis, lui demandèrent : « Seigneur, le temps est-il venu où vous rétablirez le royaume d’Israël ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.6 (BPC) | Comme ils étaient ainsi réunis, ils l’interrogeaient, lui disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous rétablirez la royauté au profit d’Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.6 (AMI) | Ceux qui étaient ainsi rassemblés le questionnaient : Seigneur, disaient-ils, est-ce à ce moment-là que vous allez restaurer le royaume d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.6 (VUL) | igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.6 (SWA) | Basi walipokutanika, wakamwuliza, wakisema, Je! Bwana, wakati huu ndipo unapowarudishia Israeli ufalme? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.6 (SBLGNT) | Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; |