Actes 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.7 (LSG) | Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.7 (NEG) | Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.7 (S21) | Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Louis Segond + Strong | Actes 1.7 (LSGSN) | Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.7 (BAN) | Il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.7 (SAC) | Et il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a réservés à son souverain pouvoir. |
David Martin (1744) | Actes 1.7 (MAR) | Mais il leur dit : ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. |
Ostervald (1811) | Actes 1.7 (OST) | Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.7 (GBT) | Et il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître le temps et les moments que le Père a établis dans sa puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.7 (PGR) | Il leur dit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité, |
Lausanne (1872) | Actes 1.7 (LAU) | Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.7 (OLT) | Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ni les moments que Dieu a déterminés de sa propre autorité, mais quand le Saint-Esprit sera venu sur vous, |
Darby (1885) | Actes 1.7 (DBY) | Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.7 (STA) | Il leur répondit : « Vous n’avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.7 (VIG) | Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; |
Fillion (1904) | Actes 1.7 (FIL) | Il leur répondit: Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de Sa propre autorité; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.7 (SYN) | Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.7 (CRA) | Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.7 (BPC) | Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a fixés dans sa Toute-Puissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.7 (AMI) | Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.7 (VUL) | dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.7 (SWA) | Akawaambia, Si kazi yenu kujua nyakati wala majira, Baba aliyoyaweka katika mamlaka yake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.7 (SBLGNT) | εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, |