Actes 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.19 (LSG) | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.19 (NEG) | Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; |
Segond 21 (2007) | Actes 10.19 (S21) | Pierre réfléchissait encore à la vision quand l’Esprit lui dit : « Il y a trois hommes qui te cherchent. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.19 (LSGSN) | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici , trois hommes te demandent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.19 (BAN) | Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici des hommes qui te cherchent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.19 (SAC) | Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui vous demandent. |
David Martin (1744) | Actes 10.19 (MAR) | Et comme Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit : voilà trois hommes qui te demandent. |
Ostervald (1811) | Actes 10.19 (OST) | Et comme Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui te demandent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.19 (GBT) | Cependant, Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui vous demandent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.19 (PGR) | Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l’Esprit dit : « Voici, deux hommes te cherchent, |
Lausanne (1872) | Actes 10.19 (LAU) | Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui te cherchent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.19 (OLT) | Comme Pierre était plongé dans ses réflexions sur la vision, l’Esprit lui dit: «Voici des gens qui te demandent; |
Darby (1885) | Actes 10.19 (DBY) | Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.19 (STA) | A ce moment même l’Esprit dit à Pierre, qui était à réfléchir sur la vision : « Voici trois hommes qui te demandent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.19 (VIG) | Pendant que Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te demandent. |
Fillion (1904) | Actes 10.19 (FIL) | Pendant que Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit: Voici trois hommes qui te demandent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.19 (SYN) | Comme Pierre réfléchissait à cette vision, l’Esprit lui dit ; Voici trois hommes qui te cherchent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.19 (CRA) | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : « Voici trois hommes qui te cherchent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.19 (BPC) | Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l’Esprit lui dit : Voici deux hommes qui te cherchent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.19 (AMI) | Et comme Pierre était à réfléchir sur sa vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.19 (VUL) | Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.19 (SWA) | Na Petro alikuwa akiyafikiri yale maono. Roho akamwambia, Wako watu watatu wanakutafuta. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.19 (SBLGNT) | τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ⸂αὐτῷ τὸ πνεῦμα⸃· Ἰδοὺ ⸀ἄνδρες ⸀ζητοῦντές σε· |