Actes 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.20 (LSG) | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.20 (NEG) | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.20 (S21) | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. » |
Louis Segond + Strong | Actes 10.20 (LSGSN) | lève-toi , descends , et pars avec eux sans hésiter , car c’est moi qui les ai envoyés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.20 (BAN) | mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.20 (SAC) | Levez-vous donc, descendez, et ne faites point difficulté d’aller avec eux : car c’est moi qui les ai envoyés. |
David Martin (1744) | Actes 10.20 (MAR) | Lève-toi donc, et descends, et t’en va avec eux, sans en faire difficulté : car c’est moi qui les ai envoyés. |
Ostervald (1811) | Actes 10.20 (OST) | Allons, lève-toi, descends, et t’en va avec eux, sans faire aucune difficulté ; car c’est moi qui les ai envoyés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.20 (GBT) | Levez-vous donc, descendez, et ne faites pas difficulté d’aller avec eux ; car c’est moi qui les ai envoyés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.20 (PGR) | mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. » |
Lausanne (1872) | Actes 10.20 (LAU) | c’est pourquoi lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter aucunement, parce que c’est moi qui les ai envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.20 (OLT) | lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c’est moi qui te les ai envoyés.» |
Darby (1885) | Actes 10.20 (DBY) | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.20 (STA) | lève-toi, descends, et pars avec eux sans scrupule, car c’est moi qui les ai envoyés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.20 (VIG) | Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Fillion (1904) | Actes 10.20 (FIL) | Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c’est Moi qui les ai envoyés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.20 (SYN) | Lève-toi donc, descends, et pars avec eux sans hésiter ; car c’est moi qui les ai envoyés. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.20 (CRA) | Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c’est moi qui les ai envoyés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.20 (BPC) | lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.20 (AMI) | Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.20 (VUL) | surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.20 (SWA) | Basi ondoka ushuke ufuatane nao, usione tashwishi, kwa maana ni mimi niliyewatuma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.20 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. |